Übersetzungswünsche !!

Erste Seite  |  «  |  1  ...  15  |  16  |  17  |  18  |  »  |  Letzte [ Nach unten  |  Zum letzten Beitrag  |  Thema abonnieren  |  Neueste Beiträge zuerst ]


Azadiyakurd...
Administrator

-, Männlich

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Beiträge: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

von Azadiyakurdistan am 28.02.2013 00:37

Ich vermute dass der Satz auf Soranî so aussehen müsste. Aber bin mir 100% nicht sicher.

گورانی به‌شکا له‌ جیانم

Silav û Rêz
Azad

Antworten Zuletzt bearbeitet am 28.02.2013 00:39.

zazaki

28, Männlich

Beiträge: 1

Re: Übersetzungswünsche !!

von zazaki am 14.04.2013 14:41

hey leute kann mir das bitte jemand übersetzen.
danke schon mal

Es dere xa jekira besim? Ke bnwisine? Ke bexine? Aw derde min naje godin..kes nabine kes neksine.

Antworten

Azadiyakurd...
Administrator

-, Männlich

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Beiträge: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

von Azadiyakurdistan am 15.04.2013 01:19

hey leute kann mir das bitte jemand übersetzen. danke schon mal

""Es dere xa jekira besim? Ke bnwisine? Ke bexine? Aw derde min naje godin..kes nabine kes neksine.""

Erstmal herzlichen Willkommen auf AzadiyaKurdistan-Seite tu bi xêr hatî birayê hêja.

Ich schreibe erstmal die richtige Schreibweise auf und übersetze dann.


Dieser Satz müsste soweit ich verstanden haben so aussehen:

"" Ez derdê xwe ji kêra bêjim? kî binivisîne? kî bixwîne? (Ew) derdê min nayê gotin.. kes nabîne kes nakişîne ""

Übersetzung:

- Ez derdê xwe ji kêra bêjim?

Wem soll ich von meinem Schmerz/Leid erzählen

Derd = Schmerz, Leid, Angelegenheit, Kummer.... 

- Kî binivisîne? = Wer wird schreiben?
- Kî bixwîne? = Wer wird lesen? 

- (Ew) derdê min nayê gotin = Mein Schmerz kann nicht beschrieben werden / Mein Schmerz-Leid kann nicht erzählt werden.

- kes nabîne = keiner sieht
- kes nakişîne = keiner zieht (Soll bedeuten keiner zieht den selben Schmerz = keiner leidet so.)

Silav û Rêz
Azad

Antworten Zuletzt bearbeitet am 15.04.2013 01:22.

eva

32, Weiblich

  Einsteiger/in

Beiträge: 2

Re: Übersetzungswünsche !!

von eva am 02.05.2013 19:53

hallo leute kann mir  jemand sagen wie sagt man

-erlaub sie nicht nach grichenland fahren

auf kurdisch sorani
danke  eva

Antworten

Azadiyakurd...
Administrator

-, Männlich

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Beiträge: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

von Azadiyakurdistan am 04.05.2013 16:10

So wie ich dir per privat Nachricht geschickt habe müsste einigermaßen richtig sein. Ansonsten kann hier auch jemand die Übersetzung schreiben.

Silav û Rêz
Azad

Antworten

Chrissy

29, Weiblich

  Einsteiger/in

Beiträge: 5

Re: Übersetzungswünsche !!

von Chrissy am 29.09.2013 22:52

Hallöle und guten Abend.
Ich bräuchte mal eure Hilfe zum übersetzen kann leider damit nix anfangen


شه ڤا وه خوش خودي گه ل وه بت و هاريكاري مه هه ما بت ان شالله
was heißt das?
Kenne mich mit kurdisch leider gar nicht aus und würde es auch gern lernen

vielen lieben Dank schon mal für eure Hilfe

Chrissy 

Antworten

Azadiyakurd...
Administrator

-, Männlich

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Beiträge: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

von Azadiyakurdistan am 29.09.2013 23:46

Hallöle Chrissy, 

erste Hilfe wäre, dass du deinen Freund fragst was er da postet.

Da steht: Wünsche euch einen schönen Abend und möge Gott uns allen helfen bzw. bei uns sein.

Da ich nicht so gut Kurdische (Soranî) kann, könnten Fehler auftreten. Aber bei diesem Satz müsste alles richtig sein. 

Hier hast du ein Soranî - Latînî Converter. Dort kannst du die Soranî-Buchstaben ins latainische convertieren. 

Silav û Rêz
Azad

Antworten Zuletzt bearbeitet am 29.09.2013 23:47.

Chrissy

29, Weiblich

  Einsteiger/in

Beiträge: 5

Re: Übersetzungswünsche !!

von Chrissy am 30.09.2013 10:21

Guten Morgen*grins*
ihn selber zu fragen wär gut ja nur so weiß er das ich verstehe was er schreibt.
Ich wollt halt mal wissen ob er in seiner Sprache was über mich schreibt
weil es halt  paar Problemchen gibt  

Antworten

cossa

63, Männlich

Beiträge: 1

Re: Übersetzungswünsche !!

von cossa am 27.10.2013 22:08

Kann mir jemand helfen? Möchte gern den Übersetzung von volgendes Satz wiesen: 

Kizi beachel. Cerim ba kusi hitket. Aga badilta. Pennies
Pembire.
Bitte  

Antworten

Azadiyakurd...
Administrator

-, Männlich

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Beiträge: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

von Azadiyakurdistan am 28.10.2013 16:36

Kizi beachel. Cerim ba kusi hitket. Aga badilta. Pennies Pembire.

Klingt nicht nach Kurdisch. I dont know.

Silav û Rêz
Azad

Antworten
Erste Seite  |  «  |  1  ...  15  |  16  |  17  |  18  |  »  |  Letzte

« zurück zum Forum