Übersetzungswünsche !!

First Page  |  «  |  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  ...  18  |  »  |  Last [ Go to bottom  |  Go to latest post  |  Subscribe to this topic  |  Latest posts first ]


Newroz_2010

-, female

  Einsteiger/in

Posts: 677

Re: Übersetzungswünsche !!

from Newroz_2010 on 05/22/2010 01:00 PM

Ja klar...

" Livbaziya teorî û pratîk ku ez dixwazim ji bo Kurdistanê pêk bînim, ev e ....."

oder

" Ji bo ci kesên ku bas livbaziya dikin peyda nabin?

Reply

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 05/23/2010 12:05 AM

Livbaziya teorî û pratîk ku ez dixwazim ji bo Kurdistanê pêk bînim, ev e ....."


was kommt nach ev e ...... ?????????

Silav û Rêz
Azad

Reply

Newroz_2010

-, female

  Einsteiger/in

Posts: 677

Re: Übersetzungswünsche !!

from Newroz_2010 on 05/25/2010 11:53 AM

hmm wenn es dir weiter hilft dann schreibe ich gerne den Satz zu ende;-)

Livbaziya teorî û partîk ku ez dixwazim jo bo Kurdistanê pêk bînim , ev e:
Hûn li gora xwesteka dijim hatine cêkirin û ji mirovahiyê jî dûr ketine. Mixabin, ev gotin giran e, lê rasti ji ev e.

weist du jetzt was "livbazi" bedeutet??? ;-)

Reply

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 05/25/2010 09:57 PM

also Livbazî = liv + bazî =>( liv = livandin= bewegung, bazî = bazdan = rennen), ich denke dass er hier änderung oder so meint ?? aber ich frag mal nach Dr. Prof. Newroz :D

Silav û Rêz
Azad

Reply Edited on 05/25/2010 10:06 PM.

Ferbun

29, male

  Einsteiger/in

Posts: 26

Re: Übersetzungswünsche !!

from Ferbun on 05/28/2010 05:05 PM

Ja azad du hast recht livîn heißt bewegen aber hier ist glaube ich eine schnelle entwicklung gemeint!

Kurdisch - Deutsch Wörterbuch
www.ferbun.de

Reply Edited on 05/28/2010 05:05 PM.

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 05/28/2010 09:18 PM

Erê Fêrbûn das bedeutet bestimmt eine Entwicklung Änderung, ich kann mir sonst nichts anderes vorstellen.

Silav û Rêz
Azad

Reply

Ez_u_Tu

34, female

  Einsteiger/in

Posts: 223

Re: Übersetzungswünsche !!

from Ez_u_Tu on 06/05/2010 01:39 AM

Livbazî bedeutet hier glaube ich Aktiv sein oder so ähnliches.

Reply

Hawar
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from Hawar on 08/24/2010 03:16 AM

Für alle Mitglieder die nach kurdischen Berufsbezeichnungen suchen bietet KurdisNet eine umfangreiche Liste an. Klick

Mich würde die kurdische Berufsbezeichnung des Ingenieurs sehr interessieren. In vielen kurdischen Wörterbüchern wird meist Hostevan verwendet. Weiß jemand ob ein Institut für kurdische Sprache existiert, die Auskunft darüber gibt, inwieweit ein Wort „kurdisch“ ist.

_________________________________________________________________________________

KurdisNet
Ingenieur = endezyar; sexmankar; muhendis (arab); hostevan

Wörterbuch aus Efrîn
Ingenieur = hostevan

Ferheng.org
Ingenieur = hostevan
_________________________________________________________________________________

Reply

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 08/24/2010 03:35 AM

Danke dir für den Link, wir sagen zu Ingenieur Muhendis was vom arabischen stammt.

Was ich öfters in den kurdischen Artikels lese ist Endezyar.

Ich hab nachgeschaut die Türken benutzen auch Mühendis was vom arabischen stammt.

Silav û Rêz
Azad

Reply

Mezrecux
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from Mezrecux on 08/24/2010 07:44 PM

Ingenieur = 1.endezyar, 2. muhendis.

Quelle= Ferheng-Wörterbuch, Abdulkadir Ulumaskan

Reply Edited on 08/24/2010 07:46 PM.
First Page  |  «  |  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  ...  18  |  »  |  Last

« Back to forum