Übersetzungswünsche !!
Erste Seite | « | 1 ... 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ... 18 | » | Letzte
[ Nach unten | Zum letzten Beitrag | Thema abonnieren | Neueste Beiträge zuerst ]
Bonafight
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von Bonafight am 02.01.2011 16:45soweit ich weis bedeutet nûrî soviel wie helligkeit oder erleuchtet
es ist aber ein lehnwort aus dem arabischen
Mezrecux
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von Mezrecux am 03.01.2011 15:57Bonafight hat es schon gesagt, also soweit ich weiß heißt "nûr" auch sowas wie hell oder Helligkeit. Nûrî ist dann einfach die männliche Form davon, den man als Name benutzt haha
Re: Übersetzungswünsche !!
von Newroz_2010 am 24.01.2011 15:52ich hoffe das es jemand hier weis was die kurdische Bedeutung "untereinander" bedeutet...
ferbun.de konnte mir kein passendes Wort dazu finden
Baro
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von Baro am 24.01.2011 15:54Untereinander würde ich mit "Nav Hevde" oder "Kom" oder "Nav Ciwate" :) Meine Nachbarin aus Elih
Re: Übersetzungswünsche !!
von Newroz_2010 am 24.01.2011 15:56die ersten zwei wusste ich auch
aber ich weis nicht ob es zu dem Satz passt :
Es ist wichtig das wir untereinader viel kurdisch sprechen müssen zb.
dann passt ja eher nav çiwatê oder ???
Baro
Gelöschter Benutzer
Kurdewari
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von Kurdewari am 24.01.2011 16:35@Baro
"Nav hevde" würde heißen ineinander. Man kann auch sagen "Li nav hev dan" oder " li nav hev ketin", das heißt auf deutsch ineinandergeraten.
Bei uns gibt es das Wort für "Untereinander" "di nav xwe de" Das heißt zwar direkt übersetzt "in sich" aber wenn man daraus einen Satz machen würde würde es so heißen. "çareserîyê di nav xwe de bibînin" deutsch - "Löst es untereinander auf".
Untereinander heißt also "di nav xwe de".
Es gibt noch ein Wort was sehr oft damit verwechselt wird. Es gibt ja einmal das Wort "Untereinander" und einmal das Wort "Untereuch". Untereuch würde auf kurdisch heißen "di nav hewe de".
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 24.01.2011 17:45Also ich würde Untereuch Untereinander beide mit "di nav xwe de" übersetzen.
Wenn ich mit jemanden reden sage ich : Pirsgirêk di nav xwe de çareser bikin.
Man kann nicht sagen : Di nav hev de çareser bikin.
Das sagen zwar bestimmt auch viele aber ist eigentlich falsch denke ich.
Es ist bei Schuhe und Hose anziehen.
Beispiel:
Ez pantron li xwe dikim. Ich ziehe Hose an.
Ez sol li xwe dikim. (falsch) ------> richtig ist : Ez sol li pê dikim.
Aber trotzdem sagen manche Kurden auch zu Schuhe anziehen "li xwe dikim" anstatt "li pê dikim" obwohl es falsch ist.
Wenn man das Wort "Hev" benutzen will dann muss man sagen : Bi hev re çareser bikin.
Aber "nav hev " kann man für was anderes benutzen, Beispiel :
- 2 Komên dilanê ketin nav hev û bi govendê berdewam kirin. Ist halt wie 2 gruppen zusammenmischen.
Ich hab das Wort " Untereinander" zu AzadiyaKurdistan - Wörterbuch eingefügt, das Wort gabs nicht.
Sipas
Silav û Rêz
Azad
Bonafight
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von Bonafight am 24.01.2011 19:31ich hab eine andere frage also ich finde in keinem wörterbuch oder ähnlichen ein kurdisches wort für überraschung gitb es überhaupt eins?