Übersetzungswünsche !!
Erste Seite | « | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 ... 18 | » | Letzte
[ Nach unten | Zum letzten Beitrag | Thema abonnieren | Älteste Beiträge zuerst ]
Re: Übersetzungswünsche !!
von Kudo21 am 25.02.2013 22:49@soniya
gorani basheka la zhianm = Das heißt Musik ist ein Teil meines Lebens.
Bitteschön Soniya.
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 25.02.2013 22:04Ich werde bei einigen Leute nachfragen, sobal ich die Übersetzung habe werde ich hier posten und die auch eine Nachricht schicken.
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
von soniya am 25.02.2013 15:00Hallo;kann mir jemand Bitte auf Sorani in dem Schrift schreiben
Musik ist mein leben
Ich brauche das für ein Freund von mir zu überraschen
Bitte bitte hilft mir
Dankeschön
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 19.02.2013 16:08Hallo..
Xwedê min ji ber gunehên min û hêstirên dayika min efû bike
Gott = Xwedê
Sünde = guneh
Tränen = Hêstir, Rondik
vergeben= efû kirin
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
von apr1l am 19.02.2013 15:57Hallo ihr lieben ..
Könnt ihr mir diesen Spruch ins kurdische Kurmanci übersetzen ?
Gott vergebe mir meine Sünden - und die Tränen meiner Mutter.
sipas
Re: Übersetzungswünsche !!
von Kudo21 am 26.12.2012 10:12Azadiyakurdistan
Ere Bavo ich werde bald ein Sorani-Deutsch Wörterbuch veröffentlichen
Also das mit dem "â" kann ich dir auch nicht sagen. Ich kann kein Sorani hab nur brav von dem Übersetzer kopiert :)
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 26.12.2012 02:16Way way way welleh Alan bûye Wergera (Tercûmena) Soranî-Almanî laww.
Ich Frag mich woher der Übersetzer dieses "â" hat? Ist das einer wie heval Beghyanî Shadî aber auf Soranakam oder was? Hat seine eigene Buchstaben.
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
von Kudo21 am 24.12.2012 21:54asterina
Ich hab dir deinen Text nochmal übersetzen lassen :)
hier ist die Übersetzung :
,,1. Zor muhim, hîwâdârmân à nân bixoyn!
2. Ema hamu tíshtek daxoyn!
3. Bas to hayt lagal min dâ ba dur u direjhî talafon bikayt
4.Cúnka to wâ dilsoz î, zor bîr-it le dakamawa.
5. Ságim to-y xosh awet
6. Cunadarawa lagal to zor xosh á, másalan bo Weihnachtsmarkt.
7..yân hafla
8...yân tishtkirrîn
9...yân ewâráyak-î xosh la pesh talavîziyon
10. Kayf dakam lagal to dâ (hátta agar tíshtek-î xirâp ru bida (am wenaya kirâ pesh awa-y mobileakat bíkawet
11. Har jáwek be, hîc nâmângiret!
12. câwmân agunjen, aleyt?
13. U am rasima con á balâtawa? Xo jiwân à! Hazalyât akam
14. Bas wáku baba kas jiwântir na bu, wâ niya?
15. Hayabar à...bas to-m xosh awet cúnka shet î
16. yân am wenaya...
17. Yân ama!
18. Begumân rêzim haya bo ásilit u xosh à balâmawa ka to kurd î. Bas tamâshâ-y am rasimâna bika!
19. Xosh-im aweyt!´´
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 24.12.2012 16:39Zu fröhlische Weihnachten kann man "Cejna zayînê pîroz be" sagen.
Silav û Rêz
Azad