Übersetzungswünsche !!
First Page | « | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 ... 18 | » | Last
[ Go to bottom | Go to latest post | Subscribe to this topic | Latest posts first ]
Re: Übersetzungswünsche !!
from Newroz_2010 on 05/22/2010 01:00 PMJa klar...
" Livbaziya teorî û pratîk ku ez dixwazim ji bo Kurdistanê pêk bînim, ev e ....."
oder
" Ji bo ci kesên ku bas livbaziya dikin peyda nabin?
Re: Übersetzungswünsche !!
from Azadiyakurdistan on 05/23/2010 12:05 AMwas kommt nach ev e ...... ?????????
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
from Newroz_2010 on 05/25/2010 11:53 AMhmm wenn es dir weiter hilft dann schreibe ich gerne den Satz zu ende
Livbaziya teorî û partîk ku ez dixwazim jo bo Kurdistanê pêk bînim , ev e:
Hûn li gora xwesteka dijim hatine cêkirin û ji mirovahiyê jî dûr ketine. Mixabin, ev gotin giran e, lê rasti ji ev e.
weist du jetzt was "livbazi" bedeutet???
Re: Übersetzungswünsche !!
from Azadiyakurdistan on 05/25/2010 09:57 PMalso Livbazî = liv + bazî =>( liv = livandin= bewegung, bazî = bazdan = rennen), ich denke dass er hier änderung oder so meint ?? aber ich frag mal nach Dr. Prof. Newroz
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
from Ferbun on 05/28/2010 05:05 PMJa azad du hast recht livîn heißt bewegen aber hier ist glaube ich eine schnelle entwicklung gemeint!
Kurdisch - Deutsch Wörterbuch
www.ferbun.de
Re: Übersetzungswünsche !!
from Azadiyakurdistan on 05/28/2010 09:18 PMErê Fêrbûn das bedeutet bestimmt eine Entwicklung Änderung, ich kann mir sonst nichts anderes vorstellen.
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
from Ez_u_Tu on 06/05/2010 01:39 AMLivbazî bedeutet hier glaube ich Aktiv sein oder so ähnliches.
Hawar
Deleted user
Re: Übersetzungswünsche !!
from Hawar on 08/24/2010 03:16 AMFür alle Mitglieder die nach kurdischen Berufsbezeichnungen suchen bietet KurdisNet eine umfangreiche Liste an. Klick
Mich würde die kurdische Berufsbezeichnung des Ingenieurs sehr interessieren. In vielen kurdischen Wörterbüchern wird meist Hostevan verwendet. Weiß jemand ob ein Institut für kurdische Sprache existiert, die Auskunft darüber gibt, inwieweit ein Wort „kurdisch“ ist.
_________________________________________________________________________________
KurdisNet
Ingenieur = endezyar; sexmankar; muhendis (arab); hostevan
Wörterbuch aus Efrîn
Ingenieur = hostevan
Ferheng.org
Ingenieur = hostevan
_________________________________________________________________________________
Re: Übersetzungswünsche !!
from Azadiyakurdistan on 08/24/2010 03:35 AMDanke dir für den Link, wir sagen zu Ingenieur Muhendis was vom arabischen stammt.
Was ich öfters in den kurdischen Artikels lese ist Endezyar.
Ich hab nachgeschaut die Türken benutzen auch Mühendis was vom arabischen stammt.
Silav û Rêz
Azad
Mezrecux
Deleted user
Re: Übersetzungswünsche !!
from Mezrecux on 08/24/2010 07:44 PMIngenieur = 1.endezyar, 2. muhendis.
Quelle= Ferheng-Wörterbuch, Abdulkadir Ulumaskan