Übersetzungswünsche !!

First Page  |  «  |  1  ...  6  |  7  |  8  |  9  |  10  ...  18  |  »  |  Last [ Go to bottom  |  Go to latest post  |  Subscribe to this topic  |  Latest posts first ]


Bonafight
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from Bonafight on 01/02/2011 04:45 PM

soweit ich weis bedeutet nûrî soviel wie helligkeit oder erleuchtet

es ist aber ein lehnwort aus dem arabischen

Reply Edited on 01/02/2011 04:48 PM.

Mezrecux
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from Mezrecux on 01/03/2011 03:57 PM

Bonafight hat es schon gesagt, also soweit ich weiß heißt "nûr" auch sowas wie hell oder Helligkeit. Nûrî ist dann einfach die männliche Form davon, den man als Name benutzt haha

Reply

Newroz_2010

-, female

  Einsteiger/in

Posts: 677

Re: Übersetzungswünsche !!

from Newroz_2010 on 01/24/2011 03:52 PM

ich hoffe das es jemand hier weis was die kurdische Bedeutung "untereinander" bedeutet...

ferbun.de konnte mir kein passendes Wort dazu finden ;-)

Reply

Baro
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from Baro on 01/24/2011 03:54 PM

Untereinander würde ich mit "Nav Hevde" oder "Kom" oder "Nav Ciwate" :) Meine Nachbarin aus Elih :D

Reply

Newroz_2010

-, female

  Einsteiger/in

Posts: 677

Re: Übersetzungswünsche !!

from Newroz_2010 on 01/24/2011 03:56 PM

die ersten zwei wusste ich auch ;-)
aber ich weis nicht ob es zu dem Satz passt :

Es ist wichtig das wir untereinader viel kurdisch sprechen müssen zb.

dann passt ja eher nav çiwatê oder ???

Reply

Baro
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from Baro on 01/24/2011 04:10 PM

Ne dann würde "Nav hevde" passen :D

Reply

Kurdewari
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from Kurdewari on 01/24/2011 04:35 PM

@Baro

"Nav hevde" würde heißen ineinander. Man kann auch sagen "Li nav hev dan" oder " li nav hev ketin", das heißt auf deutsch ineinandergeraten.

Bei uns gibt es das Wort für "Untereinander" "di nav xwe de" Das heißt zwar direkt übersetzt "in sich" aber wenn man daraus einen Satz machen würde würde es so heißen. "çareserîyê di nav xwe de bibînin" deutsch - "Löst es untereinander auf".

Untereinander heißt also "di nav xwe de".

Es gibt noch ein Wort was sehr oft damit verwechselt wird. Es gibt ja einmal das Wort "Untereinander" und einmal das Wort "Untereuch". Untereuch würde auf kurdisch heißen "di nav hewe de".

Reply Edited on 01/24/2011 04:38 PM.

Newroz_2010

-, female

  Einsteiger/in

Posts: 677

Re: Übersetzungswünsche !!

from Newroz_2010 on 01/24/2011 04:38 PM

Vielen Dank , Heval Kurdewari ;-)

Reply

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 01/24/2011 05:45 PM

Also ich würde Untereuch Untereinander beide mit "di nav xwe de" übersetzen.

Wenn ich mit jemanden reden sage ich : Pirsgirêk di nav xwe de çareser bikin.
Man kann nicht sagen : Di nav hev de çareser bikin.
Das sagen zwar bestimmt auch viele aber ist eigentlich falsch denke ich.

Es ist bei Schuhe und Hose anziehen.

Beispiel:
Ez pantron li xwe dikim. Ich ziehe Hose an.
Ez sol li xwe dikim. (falsch) ------> richtig ist : Ez sol li dikim.
Aber trotzdem sagen manche Kurden auch zu Schuhe anziehen "li xwe dikim" anstatt "li pê dikim" obwohl es falsch ist. :D

Wenn man das Wort "Hev" benutzen will dann muss man sagen : Bi hev re çareser bikin.

Aber "nav hev " kann man für was anderes benutzen, Beispiel :

- 2 Komên dilanê ketin nav hev û bi govendê berdewam kirin. Ist halt wie 2 gruppen zusammenmischen.

Ich hab das Wort " Untereinander" zu AzadiyaKurdistan - Wörterbuch eingefügt, das Wort gabs nicht. :D


Sipas:peace:

Silav û Rêz
Azad

Reply

Bonafight
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from Bonafight on 01/24/2011 07:31 PM

ich hab eine andere frage also ich finde in keinem wörterbuch oder ähnlichen ein kurdisches wort für überraschung gitb es überhaupt eins?:D

Reply
First Page  |  «  |  1  ...  6  |  7  |  8  |  9  |  10  ...  18  |  »  |  Last

« Back to forum