Übersetzungswünsche !!
First Page | « | 1 ... 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ... 18 | » | Last
[ Go to bottom | Go to latest post | Subscribe to this topic | Latest posts first ]
Bonafight
Deleted user
Re: Übersetzungswünsche !!
from Bonafight on 01/02/2011 04:45 PMsoweit ich weis bedeutet nûrî soviel wie helligkeit oder erleuchtet
es ist aber ein lehnwort aus dem arabischen
Mezrecux
Deleted user
Re: Übersetzungswünsche !!
from Mezrecux on 01/03/2011 03:57 PMBonafight hat es schon gesagt, also soweit ich weiß heißt "nûr" auch sowas wie hell oder Helligkeit. Nûrî ist dann einfach die männliche Form davon, den man als Name benutzt haha
Re: Übersetzungswünsche !!
from Newroz_2010 on 01/24/2011 03:52 PMich hoffe das es jemand hier weis was die kurdische Bedeutung "untereinander" bedeutet...
ferbun.de konnte mir kein passendes Wort dazu finden
Baro
Deleted user
Re: Übersetzungswünsche !!
from Baro on 01/24/2011 03:54 PMUntereinander würde ich mit "Nav Hevde" oder "Kom" oder "Nav Ciwate" :) Meine Nachbarin aus Elih
Re: Übersetzungswünsche !!
from Newroz_2010 on 01/24/2011 03:56 PMdie ersten zwei wusste ich auch
aber ich weis nicht ob es zu dem Satz passt :
Es ist wichtig das wir untereinader viel kurdisch sprechen müssen zb.
dann passt ja eher nav çiwatê oder ???
Baro
Deleted user
Kurdewari
Deleted user
Re: Übersetzungswünsche !!
from Kurdewari on 01/24/2011 04:35 PM@Baro
"Nav hevde" würde heißen ineinander. Man kann auch sagen "Li nav hev dan" oder " li nav hev ketin", das heißt auf deutsch ineinandergeraten.
Bei uns gibt es das Wort für "Untereinander" "di nav xwe de" Das heißt zwar direkt übersetzt "in sich" aber wenn man daraus einen Satz machen würde würde es so heißen. "çareserîyê di nav xwe de bibînin" deutsch - "Löst es untereinander auf".
Untereinander heißt also "di nav xwe de".
Es gibt noch ein Wort was sehr oft damit verwechselt wird. Es gibt ja einmal das Wort "Untereinander" und einmal das Wort "Untereuch". Untereuch würde auf kurdisch heißen "di nav hewe de".
Re: Übersetzungswünsche !!
from Azadiyakurdistan on 01/24/2011 05:45 PMAlso ich würde Untereuch Untereinander beide mit "di nav xwe de" übersetzen.
Wenn ich mit jemanden reden sage ich : Pirsgirêk di nav xwe de çareser bikin.
Man kann nicht sagen : Di nav hev de çareser bikin.
Das sagen zwar bestimmt auch viele aber ist eigentlich falsch denke ich.
Es ist bei Schuhe und Hose anziehen.
Beispiel:
Ez pantron li xwe dikim. Ich ziehe Hose an.
Ez sol li xwe dikim. (falsch) ------> richtig ist : Ez sol li pê dikim.
Aber trotzdem sagen manche Kurden auch zu Schuhe anziehen "li xwe dikim" anstatt "li pê dikim" obwohl es falsch ist.
Wenn man das Wort "Hev" benutzen will dann muss man sagen : Bi hev re çareser bikin.
Aber "nav hev " kann man für was anderes benutzen, Beispiel :
- 2 Komên dilanê ketin nav hev û bi govendê berdewam kirin. Ist halt wie 2 gruppen zusammenmischen.
Ich hab das Wort " Untereinander" zu AzadiyaKurdistan - Wörterbuch eingefügt, das Wort gabs nicht.
Sipas
Silav û Rêz
Azad
Bonafight
Deleted user
Re: Übersetzungswünsche !!
from Bonafight on 01/24/2011 07:31 PMich hab eine andere frage also ich finde in keinem wörterbuch oder ähnlichen ein kurdisches wort für überraschung gitb es überhaupt eins?