Übersetzungswünsche !!
Erste Seite | « | 1 ... 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ... 18 | » | Letzte
[ Nach unten | Zum letzten Beitrag | Thema abonnieren | Älteste Beiträge zuerst ]
NeRqiiz72
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von NeRqiiz72 am 15.11.2011 20:52Kann einer von euch für mich das übersetzen währe Freundlich von euch.. xD
Tu keti dile min
Tu buyi Jiyana min
Sev u Roj ez beriya te kim...
Yare ka wera cem min...
Bigre deste min...
Bermeda hata em sax bin...
Asiti.u.Azadi
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von Asiti.u.Azadi am 15.11.2011 15:35genau und als ich gemerkt hab dass nichtmal die linsensuppe zeitlich reicht hab ich dir noch ein gedicht eingefügt. also gedichte
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 15.11.2011 15:28Ich dachte das du Gericht geschrieben hast statt Gedicht haha also meinst bis ich übersetzte wirst schon Linsensuppe von dem anderen Beitrag essen.
Sipas für das Gedicht. Ez dendarê tiyo
Silav û Rêz
Azad
Asiti.u.Azadi
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von Asiti.u.Azadi am 15.11.2011 15:08Bis ich es schaffe bekommst du dieses gedicht
Ez torê na zerya xo yakêri
Bê torê decanê xo vacêri
Xelê waxt teyna nalee zeryam
Ustina che mê rijiyê bêto
Dendarê tiyo ez torê^mineto
Meymana xiziria to ospara
Hewnêm dê fetelina
Gula tu boa gula usariya
Serêm dê cherexina
Ez torê ni baxcê xo rakêri
Bê torê klama xo vacêri
Esqê ni dem u dewran tiya
Roshtiyam tiya tariyê dina dê
Debdarê tiyo ez torê mineto
Komm, ich öffne dir mein Herz
Komm, ich erzähle dir mein Leid
Lange Zeit stöhnte mein Herz im Einsamen
Die Säule meines Hauses zerifel in deiner Abwesenheit
Dir bin ich zur Dank verpflichtet
Dir bin ich verbunden
Xizir's gast bist du auf seinem Pferd
Durchquerst meine Träume
Eine Rose bist du
Der Duft einer Frühlingsrose
Schwebend in meinen Gedanken
Komm, ich öffne dir die Tore meines Gartens
Komm, ich erzähle dir meinen Kummer
Du bist die Liebe der ewigen Zeit
Das helle Licht dieser finsteren Erde bist du
Dein Schuldner bin ich, dein Verbundener
Mehmet Cetin
und:
kota sori?
çımê mı kor biyêne
riyê to nêdiyêne
na koê mavênê ma
mezela mı biyêne
kata sêri, se b'keri ?
to xo vira bıkeri ?
to mı vira nêsona
ez çae inkar keri ?
caila m' kata sona ?
mı teyna ca verdana
mı to ra va ke: meso
soniya mın u tüya
Wohin soll ich gehen?
Wären meine Augen doch nur blind
Axh hätte ich doch dein schönes Gesicht nicht gesehen
Wäre dieser Berg zwischen uns
Doch nur mein Grab gewesen
Wohin soll ich gehen? Was soll ich tun? Wie soll ich dich vergessen?
Du gehst mir nicht aus dem Kopf, wie soll ich das leugnen?
Meine liebe Unwissende, wohin gehst du?
Lässt mich hier allein
Ich sagte dir doch: Gehe nicht!
Das ist unser Ende...
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 15.11.2011 14:50Ja Wörtlich geht eh meistens nicht beim übersetzen nur sinngemäß.
Silav û Rêz
Azad
Asiti.u.Azadi
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von Asiti.u.Azadi am 15.11.2011 14:49ich kann es gerne versuchen aber wörtlich wird es nicht klappen nur sinngemäß
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 14.11.2011 19:28Ich bräuchte diese Sätze auf Kirmanckî/Zazakî übersetzt.
du bist der, der mein Herz berührt, der dem meine Liebe auf ewig gebührt.
alles was ich sage, alles was ich tuhe, tuhe ich aus voller liebe zu dir mein Schatz.
bist du mal alleine und weist nicht weiter, so denk an mich mein engel und ich werde dir bei stehen
Sipas.
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
von suni am 15.09.2011 11:29vielen vielen dank. du bist mir eine grosse hilfe. danke
Re: Übersetzungswünsche !!
von Scorpion am 14.09.2011 22:19hier ist die Übersetzung :)
Mn zhni tom u hichm la to krd. Daima lawe bum bo to wa har esta.To bochi abe wa brindarmkai. Ema kasukari toin u to har aroit. Chi tri bkam boi ferbit ka mn tom xoshawet. Edcgar runadaw ta esta?