Übersetzungswünsche !!

First Page  |  «  |  1  ...  11  |  12  |  13  |  14  |  15  ...  18  |  »  |  Last [ Go to bottom  |  Go to latest post  |  Subscribe to this topic  |  Latest posts first ]


NewrozAzad

31, female

  Einsteiger/in

Posts: 27

Re: Übersetzungswünsche !!

from NewrozAzad on 11/19/2011 05:12 PM

@firat47

ich danke dir heval :)


Reply

firat47
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from firat47 on 11/20/2011 03:46 PM

@NewrozAzad

Evîna te
Evîna te ez bernedam,
Bircî mam, tî mam,
Xayin taribû $ev
Can xerîb, can bê deng
Can parce parce....
Û destên min li kelepcê,
Bê titûn bê xew mam,
Evîna te ez bernedam.

wörtliche Übersetzung:

Deine Liebe

Deine Liebe hat mich nicht losgelassen.
Ich bin verhungert, bin verdurstet,
Die Nacht war verräterisch und dunkel
Meine Seele ist einsam und still
Meine Seele zerbricht Stück für Stück
Meine Hände sind gefesselt
Ohne Tabak, schlaflos
Deine Liebe hat mich nicht losgelassen.

 

Ich habe zuerst selbst übersetz, das hat aber sehr schlecht geklungen. Dann hab ich einfach mal im internet danach gesucht und die Übersetzung gefunden

Reply

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 11/20/2011 11:36 PM

Aşitî û Azadî

Ich hab schon mehr als 10 mal Linsensuppe gegessen hab aber immer noch keine Übersetzung bekommen. Zikê min hêdî ji şorbê nîska êşî yaw

Silav û Rêz
Azad

Reply Edited on 11/20/2011 11:36 PM.

Asiti.u.Azadi
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from Asiti.u.Azadi on 11/21/2011 03:01 PM

hab ich voll vergessen.. entschuldige bitte!!!

Ich merke gerade wie schwer es ist, es so zu formulieren, dass es "poetisch" klingt =/
kann dir leider nur alternativen anbieten.. Hoffe die sind etwas sanft formuliert ^^


1)

tiya, gina zere mira.
Du bist es, der mein herz "berührt"          

ez heyani ke wesh bi, heskerdena mi tore esta
Solange ich lebe wird meine liebe nur dir gehören.

ez ci bikeri, ez ci vaji, tek setane heskerdena tora o.
was auch immer ich tue, was auch immer ich sage, begründet sich einzig durch meine liebe zu dir.

 

 

2)

 

beno ke ti mi ra duriya, hema ti her tim zerriya mi der a. ti  be kes niya.
Es wird passieren dass du weit weg von mir bist, aber du bist immer in meinem herzen. Du bist nicht allein-






Reply

Zagros
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from Zagros on 11/21/2011 06:08 PM

Ich würde das einfach so übersetzen

tû dest avêt dilemin
taku ez bimrim eze ji te hez bikim
hergav ez ci bikim, hergav ci bejim (begründet sich einzig durch meine liebe zu dir.) verstehe ich nicht
divek tû dûre min kevî le tû herdem dilemin de yi. Tû ne tenê yi

Reply

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 11/21/2011 06:15 PM

Sipas kena Asitî û Azadî, es muss ja nicht poetisch klingen einfach normal halt. Sipas ich verstehe eh nicht viel deswegen weiß ich nicht ob sanft oder anders ist.

Silav û Rêz
Azad

Reply

NeRqiiz72
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from NeRqiiz72 on 11/22/2011 09:47 PM

Könnt ihr Mir das übersetzten Büdde .. Das ist von einem Lied..

Sere min saxe, le kalbê min mir
Ez hatim malê û min Derîyê xwe pê xwe ase kir
Min mûfka xwe ji awet min ew deri nema wekir
min go tu mejburî û min te durî xwe kir
Ez û gûlam misir ma me cikir û nekir û ci kecikek Delal, Serin wekî Sekir
dilê min dibake te, lê mi jiye min dibe ne we wir. Hestir naherikin herdû hiskin weke kevir. Cihe te dilê min da heyê li vire, le fehm bike cihe welatê min, ji ye ta meztir'e. Û ji bo willow min te tenê hîst li wa dera. Na ez ne posmanim, lê bê te ciqas sarê, hawara, cima min ji xwe're cekir wa karara. Serê xwe dixim diwara mirim nava karara. Lê ez zanim tu dîsa nabe hevala min û ciqa ji disa dese em herdû seriyên xwe dimesin

Dilê min dibe were
Sere min dibe here
Evîn nema ji mere
Hindûre min da Sere

Evinê ez sax kirim, evin'ê ez kustim, evîna min mûmek pexist, ez ji dilê te hîstim. Tu nizani ci heyê hata winda bû, ci hebû. Zaniba reyek ji deyla we rêye nebû. Ya pista xwe bidim te, ya bidim welatê xwe. Nikarim winda kim, winda kim axina xwe. Le min dilê xwe Sikant xwe da go, ew mûm mirand, ne xatir xwest bi can û me hestira rijand.

Reply

firat47
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from firat47 on 11/29/2011 07:44 PM

@NewrozAzad. Hier ist die verbesserte Übersetzung von dem was du wolltest. Das hat die nette Newroz mit einer Freundin gemeinsam übersetzt. Klingt besser als meins...viel spaß.

Îro çerxa Şoreşê, fireh digerîne - Heute ist die Zeit der Revolution, breitet sich weit aus

Li qadên cîhanê, deng dilerzîne - İn den Gebieten der Erde, bebt die Stimme

Destanê Proleter, ser hûr diherîne - Die Geschichte des Proleteres, wird vertieft

Kedxwar û Nûkeran, qadan hildine - Arbeiter und Neulinge, heben die Gebiete (Stadtteile) hoch

Ji nav dûwarên zindanan, heya serê çiya - Von den wänden der gefängnisse, bis hinaus in den Bergen

Hildin ala Sor, Berxwedan Jiyan - Hebt (hisst) die Rote Flagge, der Widerstand ist das Leben

Rê û Ronahiya me, bi xwîna Şehîdan - Der weg und unser Sonnenlicht, mit dem Blut der Gefallenen

Rêberê me ye, Partiya Karkeran (Serok Öcalan) Unser Führer, Die Arbeiter Partei ( Führer Öcalan)

Reply

NewrozAzad

31, female

  Einsteiger/in

Posts: 27

Re: Übersetzungswünsche !!

from NewrozAzad on 12/02/2011 08:26 PM

Super! Danke dir firat47und Newroz und ihrer Freundin für die Übersetzung :)

Reply

Newroz_2010

-, female

  Einsteiger/in

Posts: 677

Re: Übersetzungswünsche !!

from Newroz_2010 on 12/02/2011 08:43 PM

@NewrozAzad

gerne doch

Reply
First Page  |  «  |  1  ...  11  |  12  |  13  |  14  |  15  ...  18  |  »  |  Last

« Back to forum