Übersetzungswünsche !!
Erste Seite | « | 1 ... 10 | 11 | 12 | 13 | 14 ... 18 | » | Letzte
[ Nach unten | Zum letzten Beitrag | Thema abonnieren | Neueste Beiträge zuerst ]
NeRqiiz72
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von NeRqiiz72 am 15.11.2011 20:56Evîna te
Evîna te ez bernedam,
Bircî mam, tî mam,
Xayin taribû $ev
Can xerîb, can bê deng
Can parce parce....
Û destên min li kelepcê,
Bê titûn bê xew mam,
Evîna te ez bernedam.
firat47
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von firat47 am 15.11.2011 21:36@NeRqiiz72
uff... direkt so viele willst du :)
ich habe gerade zeit für das erste. Den rest guck ich mir später an. Der ist auch nicht so lang und leicht zu übersetzen.
(Tu keti dile min)
Du hast mein Herz erobert.
(Tu buyi Jiyana min)
Du bist mein Leben geworden
(Sev u Roj ez beriya te kim...)
Nacht und Tag vermisse ich dich...
(Yare ka wera cem min...)
Schatz/Liebling komm doch zu mir
(Bigre deste min...)
Halte an meiner Hand...
(Bermeda hata em sax bin...)
und lass nie los solange wie leben
Ich hoffe ich konnte dir helfen. Leider bin ich kein dichter, sonst hätte man auch bisschen schöner schreiben können aber so im grunde stimmt was da steht ;)
Re: Übersetzungswünsche !!
von Newroz_2010 am 15.11.2011 21:51@Firat
nicht schlecht vor allem "Du hast mein Herz erobert"
muss dich aber in einer Sache korregieren :
Es heißt nicht Nacht und Tag auch wenn es im kurdischen so heißt sondern :
Tag und Nacht vermisse ich dich !
Silav
Newroz
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 15.11.2011 22:21Ich würde nicht so gut übersetzen können. Die Übersetzung hat mein Herz erobert haha
Silav û Rêz
Azad
firat47
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von firat47 am 15.11.2011 22:42ja azad, du versteht auch nicht so viel von liebe und frauen wie ich ;)
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 15.11.2011 22:46Ne das hat nicht mit Liebe Miebe zu tun sondern das ich einfach keine Worte habe die man in Gedichten benutzt. Aber bei normalen Texte politische z.B ist es für mich leichter zu übersetzen. Hoffen wir mal das es der Nêrgîz gefällt. ;) Du kannst ja ab jetzt die Übersetzung von Gedichten übernehmen
Silav û Rêz
Azad
firat47
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von firat47 am 15.11.2011 22:51wenn du mal ein liebsgedicht brauchst um das mädchen deines lebens zu gewinnen, frag mich einfach ich schreibe dir gedicht. heheh
NeRqiiz72
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von NeRqiiz72 am 17.11.2011 18:18firat47
Ich Danke Dir.. Du warst Mir ne Grosse hilfe
Re: Übersetzungswünsche !!
von NewrozAzad am 19.11.2011 13:38Îro çerxa soresê fireh digerinê
Li qadên cîhanê deng dilerzînê
Destarê proleter hûr diherînê
Kedxwarin û nukeran ji qada hiltinê
Tovê jiyanê resandin, li qadan jîndidan
Sumbula sahdidan, bi dengê partizan
Pelên bayê herikîn ji nav dilê ciya
Rabûn ser piya, jînda kurdistan
Ji nav diwarê zîndana heya serê ciya
Hildan ala sor, berxwedan jiyan
Rê ronahî rêber teda, xwîna sehîda
Rêberê meye partiya karkeran
Wer jemand so lieb und könnte mir bitte diesen Songtext von Xelil Xemgin übersetzen "çerxa soresê"?... auch wenn es peinlich ist dies zu fragen ich sollte es eigentlich wissen ist ja fast wie eine hymne der kurdischen Arbeiterpartei noch wichtiger ist ja meine muttersprache ich verstehe das meiste ja auch (außer die erste strophe) aber ich wüsste jetzt nicht wie man das eine oder andere ins deutsche Übersetzen könnte...
firat47
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von firat47 am 19.11.2011 14:00@NewrozAzad
Nein das braucht die überhaupt nicht peinlich zu sein, zumal der text nicht so einfach ist. Fragt bitte immer alle ruhig nacht, nur so lernt man. Das ist echt gut, wenn leute lernen wollen. Aber leider fragen viel zu weniger nacht, weil, wie du sagst, sie es peinlich finden. Ich verstehe auch nicht immer alles. Ich habe auch schon mal Zagros gefragt, ob er mir etwas von kurdischem ins deutsche übersetzen kann, weil er das wirklich gut kann.
Ich werde versuchen dir das ins deutsch zu übersetzen. Das ist nicht so einfach, weil man das nicht 1zu1 übersetzen kann und sinngemäß zu übersetzen ist nicht so einfach. Aber ich versuchs.