Übersetzungswünsche !!
Erste Seite | « | 1 ... 11 | 12 | 13 | 14 | 15 ... 18 | » | Letzte
[ Nach unten | Zum letzten Beitrag | Thema abonnieren | Neueste Beiträge zuerst ]
firat47
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von firat47 am 20.11.2011 15:46@NewrozAzad
Evîna te ez bernedam,
Bircî mam, tî mam,
Xayin taribû $ev
Can xerîb, can bê deng
Can parce parce....
Û destên min li kelepcê,
Bê titûn bê xew mam,
Evîna te ez bernedam.
wörtliche Übersetzung:
Deine Liebe
Deine Liebe hat mich nicht losgelassen.
Ich bin verhungert, bin verdurstet,
Die Nacht war verräterisch und dunkel
Meine Seele ist einsam und still
Meine Seele zerbricht Stück für Stück
Meine Hände sind gefesselt
Ohne Tabak, schlaflos
Deine Liebe hat mich nicht losgelassen.
Ich habe zuerst selbst übersetz, das hat aber sehr schlecht geklungen. Dann hab ich einfach mal im internet danach gesucht und die Übersetzung gefunden
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 20.11.2011 23:36Aşitî û Azadî
Ich hab schon mehr als 10 mal Linsensuppe gegessen hab aber immer noch keine Übersetzung bekommen. Zikê min hêdî ji şorbê nîska êşî yaw
Silav û Rêz
Azad
Asiti.u.Azadi
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von Asiti.u.Azadi am 21.11.2011 15:01 hab ich voll vergessen.. entschuldige bitte!!!
Ich merke gerade wie schwer es ist, es so zu formulieren, dass es "poetisch" klingt =/
kann dir leider nur alternativen anbieten.. Hoffe die sind etwas sanft formuliert ^^
1)
tiya, gina zere mira.
Du bist es, der mein herz "berührt"
ez heyani ke wesh bi, heskerdena mi tore esta
Solange ich lebe wird meine liebe nur dir gehören.
ez ci bikeri, ez ci vaji, tek setane heskerdena tora o.
was auch immer ich tue, was auch immer ich sage, begründet sich einzig durch meine liebe zu dir.
2)
beno ke ti mi ra duriya, hema ti her tim zerriya mi der a. ti be kes niya.
Es wird passieren dass du weit weg von mir bist, aber du bist immer in meinem herzen. Du bist nicht allein-
Zagros
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von Zagros am 21.11.2011 18:08Ich würde das einfach so übersetzen
tû dest avêt dilemin
taku ez bimrim eze ji te hez bikim
hergav ez ci bikim, hergav ci bejim (begründet sich einzig durch meine liebe zu dir.) verstehe ich nicht
divek tû dûre min kevî le tû herdem dilemin de yi. Tû ne tenê yi
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 21.11.2011 18:15Sipas kena Asitî û Azadî, es muss ja nicht poetisch klingen einfach normal halt. Sipas ich verstehe eh nicht viel deswegen weiß ich nicht ob sanft oder anders ist.
Silav û Rêz
Azad
NeRqiiz72
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von NeRqiiz72 am 22.11.2011 21:47Könnt ihr Mir das übersetzten Büdde .. Das ist von einem Lied..
Sere min saxe, le kalbê min mir
Ez hatim malê û min Derîyê xwe pê xwe ase kir
Min mûfka xwe ji awet min ew deri nema wekir
min go tu mejburî û min te durî xwe kir
Ez û gûlam misir ma me cikir û nekir û ci kecikek Delal, Serin wekî Sekir
dilê min dibake te, lê mi jiye min dibe ne we wir. Hestir naherikin herdû hiskin weke kevir. Cihe te dilê min da heyê li vire, le fehm bike cihe welatê min, ji ye ta meztir'e. Û ji bo willow min te tenê hîst li wa dera. Na ez ne posmanim, lê bê te ciqas sarê, hawara, cima min ji xwe're cekir wa karara. Serê xwe dixim diwara mirim nava karara. Lê ez zanim tu dîsa nabe hevala min û ciqa ji disa dese em herdû seriyên xwe dimesin
Dilê min dibe were
Sere min dibe here
Evîn nema ji mere
Hindûre min da Sere
Evinê ez sax kirim, evin'ê ez kustim, evîna min mûmek pexist, ez ji dilê te hîstim. Tu nizani ci heyê hata winda bû, ci hebû. Zaniba reyek ji deyla we rêye nebû. Ya pista xwe bidim te, ya bidim welatê xwe. Nikarim winda kim, winda kim axina xwe. Le min dilê xwe Sikant xwe da go, ew mûm mirand, ne xatir xwest bi can û me hestira rijand.
firat47
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von firat47 am 29.11.2011 19:44@NewrozAzad. Hier ist die verbesserte Übersetzung von dem was du wolltest. Das hat die nette Newroz mit einer Freundin gemeinsam übersetzt. Klingt besser als meins...viel spaß.
Îro çerxa Şoreşê, fireh digerîne - Heute ist die Zeit der Revolution, breitet sich weit aus
Li qadên cîhanê, deng dilerzîne - İn den Gebieten der Erde, bebt die Stimme
Destanê Proleter, ser hûr diherîne - Die Geschichte des Proleteres, wird vertieft
Kedxwar û Nûkeran, qadan hildine - Arbeiter und Neulinge, heben die Gebiete (Stadtteile) hoch
Ji nav dûwarên zindanan, heya serê çiya - Von den wänden der gefängnisse, bis hinaus in den Bergen
Hildin ala Sor, Berxwedan Jiyan - Hebt (hisst) die Rote Flagge, der Widerstand ist das Leben
Rê û Ronahiya me, bi xwîna Şehîdan - Der weg und unser Sonnenlicht, mit dem Blut der Gefallenen
Rêberê me ye, Partiya Karkeran (Serok Öcalan) Unser Führer, Die Arbeiter Partei ( Führer Öcalan)
Re: Übersetzungswünsche !!
von NewrozAzad am 02.12.2011 20:26Super! Danke dir firat47und Newroz und ihrer Freundin für die Übersetzung :)