Übersetzungswünsche !!
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 ... 18 | » | Letzte
[ Nach unten | Zum letzten Beitrag | Thema abonnieren | Neueste Beiträge zuerst ]
Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 12.05.2010 19:22Hier könnt ihr nach Übersetzungen fragen Kurdî/Deutsch - Deutsch/Kurdî.
Und wir werden so schnell wie möglich die übersetzen oder euch an andere tolle Seiten weiterleiten die bestimmt euch helfen werden.
AzadiyaKurdistan Team
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
von Newroz_2010 am 18.05.2010 13:28erst mal finde ich es super das man hier auch Übersetzungmöglichkeiten hat..
ok dann fange ich mal an...
Mixabin auf deutsch?
civak - gesellschaft?
Rêxistin - Ordnung?
taybetî - ?
domandin - ?
ich kenne alle diese kurdische Wörter nur die genaue Bedeutung auf deutsch fehlt mir...
danke im Voraus
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 18.05.2010 22:28-Mixabin = leider, unglücklischerweise, es tut mir leid, schade, wie schade und andere ähnliche bedeutungen.
genauuu man kann das auch als "Gruppe" benutzen.
civakî = gesellschaftlich
Civaknas = Soziologe
Civaknasî = Soziologie
Rêxistin = Organistaion
taybetî = privat, gruppierung, herausragend, etwas spezielles/besonderes.
z.b : Ez ji Muzîk ê hez dikim û bi taybetî Muzîka Kurdî.
domandin = fortsetzen, weiter machen.
z.b : Ez ê karê mektebê(dibistanê) sibe bidomînim.
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 18.05.2010 22:52hab ich gerne gemacht serçava
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
von Newroz_2010 am 19.05.2010 09:43wo wir gerade dabei sind...
hier noch einige Wörter wo ich nicht weiter komme....
cuda ye - wichtig?
fêtîs - ?
sînorê - ?
ispat kiriye - verweigern?
saw û xeter - leichtsinnig und fehler?
belengazan in - ?
sazkirina -
têbigihîjin- es schaffen?
Livbazî - ???
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 20.05.2010 01:12cuda ye - wichtig? ( cuda = einzeln, getrennt, verschieden, extra / cuda bûn = anders sein)
fêtîs - ( vllt meinst du fetisîn ? Fetisîn = ertrinken, ersticken. )
sînorê = grenze
ispat kiriye ( wî va ti$tî ispat kiriye = er hat das bestätigt )
saw û xeter - ( saw = angst, entsetzen) (xeter = gefahr)
belengazan in - ( belengaz = arm, unglücklich.)
sazkirina - ( sazkirin = organisieren, gründen )
têbigihîjin- ( têgihi$tin = verstehen) Ez têgihi$tim = ich hab es verstanden.
Livbazî - ez nizanim ev çi ye ?
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
von Newroz_2010 am 20.05.2010 15:44danke nochmal
hmm was machen wir jetzt mit " Livbazî" ???
ok ein Aufruf an alle Mitglieder!!!
wer das deutsche Übersetzung kennt bitte melden als Dankeschön dürft ihr für eine Woche den Mod. hier sein
stimmts, Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 20.05.2010 20:58stimmts, Azad
ja stimmt aber nicht für eine woche sondern für ne unbefristete zeit
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 22.05.2010 01:26Newroz kannst du mir vllt den Satz schreiben wo das Wort"Livbazi" vorkommt ?
Silav û Rêz
Azad