Übersetzungswünsche !!

First Page  |  «  |  1  ...  12  |  13  |  14  |  15  |  16  ...  18  |  »  |  Last [ Go to bottom  |  Go to latest post  |  Subscribe to this topic  |  Latest posts first ]


Beautilious

27, female

  Einsteiger/in

Posts: 5

Re: Übersetzungswünsche !!

from Beautilious on 12/20/2011 02:17 PM

Hey :)

Ein bitte habe ich.
& zwar höre ich oft Imad selim und verstehe nicht ALLES!
Hättet ihr viltl ein paar songteste von seinen Lieder. Viieleicht sogar die *bersetzung?
Daaaanke :)

Reply

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 12/20/2011 05:07 PM

Wenn du ein Link zu einer seiner Lieder hast könnten wir vllt den Songtext schreiben und auch übersetzen.

Silav û Rêz
Azad

Reply

NeRqiiz72
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from NeRqiiz72 on 01/23/2012 06:49 PM

Wäre sehr Freundlich wenn einer von euch für Mich diesen Text auf Deutsch übersetzten könnte.. bitte.. ist wichtig


Hesreta dilêmin çuye ez mame Tû zalimi , tû bê bexti yaramin Edi bese were yar çavem re çu Tû ji dilêmin dernakevi yaramin Kes nizani derdê min pir geleke Tû zalimi , tû bê bexti yaramin Hêstra çavêmin buye vek baran Tû ji dilêmin dernakevi yaramin Ev çi derdeki be dermane seremin Tû zalimi , tû bê bexti yaramin Be te zore we dünyaye halemin Tû ji dilêmin dernakevi yaramin

Reply

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 01/25/2012 02:31 PM

Ist das nicht ein Lied Nêrgîz? Abes einige Sätze scheinen unvollständig zu sein.


Ich übersetze mal einige Sätze:

Hesreta dilêmin çuye ez mame - Mein Herzsehnsucht ist gegangen ich bin geblieben.
Tû zalimi , tû bê bexti yaramin - Du bist unbarmherzig und ein Betrüger mein Schatz.
Edi bese were yar - Es reicht, komm mein Schatz.
Tû ji dilêmin dernakevi yaramin - Du kommst aus mein Herz nicht raus mein Schatz.
Kes nizani derdê min pir geleke - Keiner weiß wievie Leid ich habe.

Hêstra çavêmin buye vek baran - Die Tränen meiner Augen sind wie Regen geworden.
Be te zore we dünyaye halemin- Ohne dich ist mein Leben sehr schwer.

Silav û Rêz
Azad

Reply

NeRqiiz72
Deleted user

Re: Übersetzungswünsche !!

from NeRqiiz72 on 01/25/2012 07:14 PM

Ja Azad das ist von einem Lied.

Reply

Kudo21
Admin

29, male

  Fortgeschritten

Administrator/in

Posts: 1065

Re: Übersetzungswünsche !!

from Kudo21 on 05/18/2012 12:54 AM

@Avan

So mit    ,,saiaqy maly kak kosratm .jegry saroky harem´´

ist folgendes gemeint.



Übersetztung ----> Ich bin der Fahrer von Herrn kosrat (Kosrat Rasul Ali)

Kosrat Rasul Ali = Vizepräsident von Südkurdistan

Reply

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 05/20/2012 01:56 PM

saiaqy maly kak kosratm .jegry saroky harem

Saiaqy = Fahrer
maly = Familie, Haus
kak = Bruder
Kosrat = Kosret Resûl (Der Vizepräsident)
Jegry = vize
Sarok = Präsident
Harem = Region (damit Region Kurdistan gemeint)

Also der Fahrer von der Familie des Vizepräsidenten.

Silav û Rêz
Azad

Reply

Dilan

26, female

  Aktive/r User/in

Posts: 223

Re: Übersetzungswünsche !!

from Dilan on 09/24/2012 03:58 PM

Was bedeutet "Wîjdanim narehete"?

Danke

Reply

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 09/24/2012 05:12 PM

"Wîjdanim narehete" soll "Wîjdana min nerihet e" heißen.

Wîjdana min  =  Mein Gewissen
nerihet e = unwohl, unbequem etc.

Also "ich habe schlechtes Gewissen"  

Silav û Rêz
Azad

Reply Edited on 09/24/2012 05:18 PM.

Dilan

26, female

  Aktive/r User/in

Posts: 223

Re: Übersetzungswünsche !!

from Dilan on 09/25/2012 09:08 PM

Dankeee

was bedeutet dieser Satz: em dixwazim hun basbin li kusurame nemeyzènin em li we nagerhin

Reply
First Page  |  «  |  1  ...  12  |  13  |  14  |  15  |  16  ...  18  |  »  |  Last

« Back to forum