Übersetzungswünsche !!
First Page | « | 1 ... 12 | 13 | 14 | 15 | 16 ... 18 | » | Last
[ Go to bottom | Go to latest post | Subscribe to this topic | Latest posts first ]
Re: Übersetzungswünsche !!
from Beautilious on 12/20/2011 02:17 PMHey :)
Ein bitte habe ich.
& zwar höre ich oft Imad selim und verstehe nicht ALLES!
Hättet ihr viltl ein paar songteste von seinen Lieder. Viieleicht sogar die *bersetzung?
Daaaanke :)
Re: Übersetzungswünsche !!
from Azadiyakurdistan on 12/20/2011 05:07 PMWenn du ein Link zu einer seiner Lieder hast könnten wir vllt den Songtext schreiben und auch übersetzen.
Silav û Rêz
Azad
NeRqiiz72
Deleted user
Re: Übersetzungswünsche !!
from NeRqiiz72 on 01/23/2012 06:49 PMWäre sehr Freundlich wenn einer von euch für Mich diesen Text auf Deutsch übersetzten könnte.. bitte.. ist wichtig
Hesreta dilêmin çuye ez mame Tû zalimi , tû bê bexti yaramin Edi bese were yar çavem re çu Tû ji dilêmin dernakevi yaramin Kes nizani derdê min pir geleke Tû zalimi , tû bê bexti yaramin Hêstra çavêmin buye vek baran Tû ji dilêmin dernakevi yaramin Ev çi derdeki be dermane seremin Tû zalimi , tû bê bexti yaramin Be te zore we dünyaye halemin Tû ji dilêmin dernakevi yaramin
Re: Übersetzungswünsche !!
from Azadiyakurdistan on 01/25/2012 02:31 PMIst das nicht ein Lied Nêrgîz? Abes einige Sätze scheinen unvollständig zu sein.
Ich übersetze mal einige Sätze:
Hesreta dilêmin çuye ez mame - Mein Herzsehnsucht ist gegangen ich bin geblieben.
Tû zalimi , tû bê bexti yaramin - Du bist unbarmherzig und ein Betrüger mein Schatz.
Edi bese were yar - Es reicht, komm mein Schatz.
Tû ji dilêmin dernakevi yaramin - Du kommst aus mein Herz nicht raus mein Schatz.
Kes nizani derdê min pir geleke - Keiner weiß wievie Leid ich habe.
Hêstra çavêmin buye vek baran - Die Tränen meiner Augen sind wie Regen geworden.
Be te zore we dünyaye halemin- Ohne dich ist mein Leben sehr schwer.
Silav û Rêz
Azad
NeRqiiz72
Deleted user
Re: Übersetzungswünsche !!
from Kudo21 on 05/18/2012 12:54 AM@Avan
So mit ,,saiaqy maly kak kosratm .jegry saroky harem´´
ist folgendes gemeint.
Übersetztung ----> Ich bin der Fahrer von Herrn kosrat (Kosrat Rasul Ali)
Kosrat Rasul Ali = Vizepräsident von Südkurdistan
Re: Übersetzungswünsche !!
from Azadiyakurdistan on 05/20/2012 01:56 PMSaiaqy = Fahrer
maly = Familie, Haus
kak = Bruder
Kosrat = Kosret Resûl (Der Vizepräsident)
Jegry = vize
Sarok = Präsident
Harem = Region (damit Region Kurdistan gemeint)
Also der Fahrer von der Familie des Vizepräsidenten.
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
from Azadiyakurdistan on 09/24/2012 05:12 PM"Wîjdanim narehete" soll "Wîjdana min nerihet e" heißen.
Wîjdana min = Mein Gewissen
nerihet e = unwohl, unbequem etc.
Also "ich habe schlechtes Gewissen"
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
from Dilan on 09/25/2012 09:08 PMDankeee
was bedeutet dieser Satz: em dixwazim hun basbin li kusurame nemeyzènin em li we nagerhin