Übersetzungswünsche !!

Erste Seite  |  «  |  1  ...  4  |  5  |  6  |  7  |  8  ...  18  |  »  |  Letzte [ Nach unten  |  Zum letzten Beitrag  |  Thema abonnieren  |  Neueste Beiträge zuerst ]


AMED
Gelöschter Benutzer

Re: Übersetzungswünsche !!

von AMED am 08.12.2010 00:44

Danke Newroz,

das Plakat ist glaub ich von der AKP, weiß aber nicht was dort geschrieben steht. Könnte auch sein das hier ein Plakat im Plakat hochgeladen wurde. Das wiederum wäre dann nicht als „gefährlich“ einzustufen, weil Pîrê dann AKP’s „Gutmütigkeit“ zu Schau stellt und eine Ironie zu erkennen gibt. Das heißt, der oder die Verfasser/in wollte anhand des Plakats (also mit Pîrê) die Doppelmoral von der AKP verdeutlichen. Ohne das Plakat in Verbindung mit der alten Dame, wäre weder der Text (von Kurdo), noch das Plakat an sich als Ironie zu verstehen.

Als Politiker würde ich keine Ironie verwenden, weil nicht jeder Mensch auf Anhieb alles versteht und deshalb ist es generell gefährlich, wie Newroz es schon richtig analysiert hat. Immer schön direkt und sachlich argumentieren, am besten noch wissenschaftlich fundieren.




Silav

Antworten Zuletzt bearbeitet am 08.12.2010 01:04.

Newroz_2010

-, Weiblich

  Einsteiger/in

Beiträge: 677

Re: Übersetzungswünsche !!

von Newroz_2010 am 08.12.2010 13:29

@Alan
mich würde mal interessieren woher du diesen Text hast ...

Vllt. hast du die Überschrift überlesen ... "Verstehen sie Spaß ;-) " oder " Wie AKP das türkische sowie auch das kurdische Volk mit diesen Aussagen manipulieren will " ;-)

Antworten

Radikal_Apo...
Gelöschter Benutzer

Re: Übersetzungswünsche !!

von Radikal_ApoG_Lady am 08.12.2010 16:45

Ist doch klar was der Text (den Amine übrigens meiner Ansicht nach sehr gut übersetzt hat) und das Bild bewirken soll :D

Alleine das Wort "Gott" sagt schon alles.

Antworten

Azadiyakurd...
Administrator

-, Männlich

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Beiträge: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

von Azadiyakurdistan am 08.12.2010 17:26

ich habe das Wort „pîrejinêre“ noch nie benutzt. Würde man dieses Wort teilen, so hieße es „alte Frau“, wobei das Wort „nêre“ mir momentan nichts sagt


ji vê pîrejinêre bêjin bela dengê xwe bide AKP.



Ji vê Pîrejinê re bêjin bila dengê xwe bide AKP :D

Ji .......... re bêjin.

Also Pîrejinêre wird nicht zusammen geschrieben. :peace:

Mezrecux du könntest Übersetzerin werden. :biji:

Silav û Rêz
Azad

Antworten Zuletzt bearbeitet am 08.12.2010 17:26.

Mezrecux
Gelöschter Benutzer

Re: Übersetzungswünsche !!

von Mezrecux am 08.12.2010 17:34

Sipas an alle :D Ich dachte, ich hab falsch oder nicht genau genug übersetzt, aber naja..

ji vê pîrejinêre bêjin bela dengê xwe bide AKP.


Diesen Satz, besser gesagt das Wort "pîrejinêr" werde ich am Sonntag von meinem Mamoste übersetzen lassen, damit wir alle aufgeklärt sind :D

Antworten

Azadiyakurd...
Administrator

-, Männlich

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Beiträge: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

von Azadiyakurdistan am 08.12.2010 17:38

Die Übersetzung ist so wie geschrieben wurde : Sagt zu dieser alten Frau, sie soll Ihre Stimme der AKP geben.

Und das Wort "Pîrejinêre" gibs nicht, ich hab doch extra geschrieben das "re" nicht zu "pîrejînê" gehört.

BEISPIEL:

Ji Amîne re bêje bila zû fam bike. ( Amîne------re)<<<<<< RICHTIG

Man schreibt nicht : Ji Amînere bêje bila zû fam bike. ( Amînere) <<<< FALSCH

Silav û Rêz
Azad

Antworten Zuletzt bearbeitet am 08.12.2010 17:40.

Mezrecux
Gelöschter Benutzer

Re: Übersetzungswünsche !!

von Mezrecux am 08.12.2010 17:40

Achsooo hahaha sorry Azad :D
Ich dachte du meinst damit, dass es also doch etwas anderes heißen müsste, also mit dem re :D

Ansonsten macht das ja sowieso Sinn, sorry für meine kleine ....heit :D

Antworten

Kudo21
Administrator

34, Männlich

  Fortgeschritten

Administrator/in

Beiträge: 1065

Re: Übersetzungswünsche !!

von Kudo21 am 08.12.2010 21:06

haha ich danken allen für ihren großen einsatz diesen kurdiischen text der wie es scheint mit geballten fallen und tücken ausgestattet war ^^


kein kurdischer text ist der übersetzungskraft von amine und Co (azadiyakurdistanmitgliedern) sicher ^^ weiter so ^^


das bild hatte ich bei einem kurden gesehen dann wollte ich die übersetzung davon den ich finde das bild serh gut gelungen und dann wollte ich halt gucken wie der text so ist ^^

Antworten

Mina

29, Weiblich

  Einsteiger/in

Beiträge: 13

Re: Übersetzungswünsche !!

von Mina am 26.12.2010 16:18

Rojbas.
Ich wollte frage ob mir jemand ein paar kurdische Kosenamen aufschreiben könnte. Die eine Frau zu einem Mann sagen kann.
wie zum Beispiel Liebling, Schatz, Süsser oder so.


Danke für jede Hilfe.

Liebe Grüsse Mina

Antworten

Azadiyakurd...
Administrator

-, Männlich

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Beiträge: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

von Azadiyakurdistan am 26.12.2010 16:32

Rojba$,

es gibt viele Wörter die man benutzen kann z.B
Dilê min = Mein Herz
Delal / -o = Liebling
Heyrana min = Mein Lieber
$îrîno = Süßer
Yar = Liebling
$ekir = Zucker/Süßer usw.

Silav û Rêz
Azad

Antworten
Erste Seite  |  «  |  1  ...  4  |  5  |  6  |  7  |  8  ...  18  |  »  |  Letzte

« zurück zum Forum