Übersetzungswünsche !!
Erste Seite | « | 1 ... 4 | 5 | 6 | 7 | 8 ... 18 | » | Letzte
[ Nach unten | Zum letzten Beitrag | Thema abonnieren | Neueste Beiträge zuerst ]
AMED
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von AMED am 08.12.2010 00:44Danke Newroz,
das Plakat ist glaub ich von der AKP, weiß aber nicht was dort geschrieben steht. Könnte auch sein das hier ein Plakat im Plakat hochgeladen wurde. Das wiederum wäre dann nicht als „gefährlich“ einzustufen, weil Pîrê dann AKP’s „Gutmütigkeit“ zu Schau stellt und eine Ironie zu erkennen gibt. Das heißt, der oder die Verfasser/in wollte anhand des Plakats (also mit Pîrê) die Doppelmoral von der AKP verdeutlichen. Ohne das Plakat in Verbindung mit der alten Dame, wäre weder der Text (von Kurdo), noch das Plakat an sich als Ironie zu verstehen.
Als Politiker würde ich keine Ironie verwenden, weil nicht jeder Mensch auf Anhieb alles versteht und deshalb ist es generell gefährlich, wie Newroz es schon richtig analysiert hat. Immer schön direkt und sachlich argumentieren, am besten noch wissenschaftlich fundieren.
Silav
Re: Übersetzungswünsche !!
von Newroz_2010 am 08.12.2010 13:29@Alan
mich würde mal interessieren woher du diesen Text hast ...
Vllt. hast du die Überschrift überlesen ... "Verstehen sie Spaß " oder " Wie AKP das türkische sowie auch das kurdische Volk mit diesen Aussagen manipulieren will "
Radikal_Apo...
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von Radikal_ApoG_Lady am 08.12.2010 16:45Ist doch klar was der Text (den Amine übrigens meiner Ansicht nach sehr gut übersetzt hat) und das Bild bewirken soll
Alleine das Wort "Gott" sagt schon alles.
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 08.12.2010 17:26Ji vê Pîrejinê re bêjin bila dengê xwe bide AKP
Ji .......... re bêjin.
Also Pîrejinêre wird nicht zusammen geschrieben.
Mezrecux du könntest Übersetzerin werden.
Silav û Rêz
Azad
Mezrecux
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von Mezrecux am 08.12.2010 17:34Sipas an alle Ich dachte, ich hab falsch oder nicht genau genug übersetzt, aber naja..
Diesen Satz, besser gesagt das Wort "pîrejinêr" werde ich am Sonntag von meinem Mamoste übersetzen lassen, damit wir alle aufgeklärt sind
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 08.12.2010 17:38Die Übersetzung ist so wie geschrieben wurde : Sagt zu dieser alten Frau, sie soll Ihre Stimme der AKP geben.
Und das Wort "Pîrejinêre" gibs nicht, ich hab doch extra geschrieben das "re" nicht zu "pîrejînê" gehört.
BEISPIEL:
Ji Amîne re bêje bila zû fam bike. ( Amîne------re)<<<<<< RICHTIG
Man schreibt nicht : Ji Amînere bêje bila zû fam bike. ( Amînere) <<<< FALSCH
Silav û Rêz
Azad
Mezrecux
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungswünsche !!
von Mezrecux am 08.12.2010 17:40Achsooo hahaha sorry Azad
Ich dachte du meinst damit, dass es also doch etwas anderes heißen müsste, also mit dem re
Ansonsten macht das ja sowieso Sinn, sorry für meine kleine ....heit
Re: Übersetzungswünsche !!
von Kudo21 am 08.12.2010 21:06haha ich danken allen für ihren großen einsatz diesen kurdiischen text der wie es scheint mit geballten fallen und tücken ausgestattet war ^^
kein kurdischer text ist der übersetzungskraft von amine und Co (azadiyakurdistanmitgliedern) sicher ^^ weiter so ^^
das bild hatte ich bei einem kurden gesehen dann wollte ich die übersetzung davon den ich finde das bild serh gut gelungen und dann wollte ich halt gucken wie der text so ist ^^
Re: Übersetzungswünsche !!
von Mina am 26.12.2010 16:18Rojbas.
Ich wollte frage ob mir jemand ein paar kurdische Kosenamen aufschreiben könnte. Die eine Frau zu einem Mann sagen kann.
wie zum Beispiel Liebling, Schatz, Süsser oder so.
Danke für jede Hilfe.
Liebe Grüsse Mina
Re: Übersetzungswünsche !!
von Azadiyakurdistan am 26.12.2010 16:32Rojba$,
es gibt viele Wörter die man benutzen kann z.B
Dilê min = Mein Herz
Delal / -o = Liebling
Heyrana min = Mein Lieber
$îrîno = Süßer
Yar = Liebling
$ekir = Zucker/Süßer usw.
Silav û Rêz
Azad