Übersetzungswünsche !!

Erste Seite  |  «  |  1  ...  15  |  16  |  17  |  18  |  »  |  Letzte [ Nach unten  |  Zum letzten Beitrag  |  Thema abonnieren  |  Älteste Beiträge zuerst ]


Azadiyakurd...
Administrator

-, Männlich

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Beiträge: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

von Azadiyakurdistan am 24.08.2010 03:35

Danke dir für den Link, wir sagen zu Ingenieur Muhendis was vom arabischen stammt.

Was ich öfters in den kurdischen Artikels lese ist Endezyar.

Ich hab nachgeschaut die Türken benutzen auch Mühendis was vom arabischen stammt.

Silav û Rêz
Azad

Antworten

Hawar
Gelöschter Benutzer

Re: Übersetzungswünsche !!

von Hawar am 24.08.2010 03:16

Für alle Mitglieder die nach kurdischen Berufsbezeichnungen suchen bietet KurdisNet eine umfangreiche Liste an. Klick

Mich würde die kurdische Berufsbezeichnung des Ingenieurs sehr interessieren. In vielen kurdischen Wörterbüchern wird meist Hostevan verwendet. Weiß jemand ob ein Institut für kurdische Sprache existiert, die Auskunft darüber gibt, inwieweit ein Wort „kurdisch“ ist.

_________________________________________________________________________________

KurdisNet
Ingenieur = endezyar; sexmankar; muhendis (arab); hostevan

Wörterbuch aus Efrîn
Ingenieur = hostevan

Ferheng.org
Ingenieur = hostevan
_________________________________________________________________________________

Antworten

Ez_u_Tu

33, Weiblich

  Einsteiger/in

Beiträge: 223

Re: Übersetzungswünsche !!

von Ez_u_Tu am 05.06.2010 01:39

Livbazî bedeutet hier glaube ich Aktiv sein oder so ähnliches.

Antworten

Azadiyakurd...
Administrator

-, Männlich

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Beiträge: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

von Azadiyakurdistan am 28.05.2010 21:18

Erê Fêrbûn das bedeutet bestimmt eine Entwicklung Änderung, ich kann mir sonst nichts anderes vorstellen.

Silav û Rêz
Azad

Antworten

Ferbun

29, Männlich

  Einsteiger/in

Beiträge: 26

Re: Übersetzungswünsche !!

von Ferbun am 28.05.2010 17:05

Ja azad du hast recht livîn heißt bewegen aber hier ist glaube ich eine schnelle entwicklung gemeint!

Kurdisch - Deutsch Wörterbuch
www.ferbun.de

Antworten Zuletzt bearbeitet am 28.05.2010 17:05.

Azadiyakurd...
Administrator

-, Männlich

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Beiträge: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

von Azadiyakurdistan am 25.05.2010 21:57

also Livbazî = liv + bazî =>( liv = livandin= bewegung, bazî = bazdan = rennen), ich denke dass er hier änderung oder so meint ?? aber ich frag mal nach Dr. Prof. Newroz :D

Silav û Rêz
Azad

Antworten Zuletzt bearbeitet am 25.05.2010 22:06.

Newroz_2010

-, Weiblich

  Einsteiger/in

Beiträge: 677

Re: Übersetzungswünsche !!

von Newroz_2010 am 25.05.2010 11:53

hmm wenn es dir weiter hilft dann schreibe ich gerne den Satz zu ende;-)

Livbaziya teorî û partîk ku ez dixwazim jo bo Kurdistanê pêk bînim , ev e:
Hûn li gora xwesteka dijim hatine cêkirin û ji mirovahiyê jî dûr ketine. Mixabin, ev gotin giran e, lê rasti ji ev e.

weist du jetzt was "livbazi" bedeutet??? ;-)

Antworten

Azadiyakurd...
Administrator

-, Männlich

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Beiträge: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

von Azadiyakurdistan am 23.05.2010 00:05

Livbaziya teorî û pratîk ku ez dixwazim ji bo Kurdistanê pêk bînim, ev e ....."


was kommt nach ev e ...... ?????????

Silav û Rêz
Azad

Antworten

Newroz_2010

-, Weiblich

  Einsteiger/in

Beiträge: 677

Re: Übersetzungswünsche !!

von Newroz_2010 am 22.05.2010 13:00

Ja klar...

" Livbaziya teorî û pratîk ku ez dixwazim ji bo Kurdistanê pêk bînim, ev e ....."

oder

" Ji bo ci kesên ku bas livbaziya dikin peyda nabin?

Antworten

Azadiyakurd...
Administrator

-, Männlich

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Beiträge: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

von Azadiyakurdistan am 22.05.2010 01:26

Newroz kannst du mir vllt den Satz schreiben wo das Wort"Livbazi" vorkommt ?

Silav û Rêz
Azad

Antworten
Erste Seite  |  «  |  1  ...  15  |  16  |  17  |  18  |  »  |  Letzte

« zurück zum Forum