Übersetzungswünsche !!
First Page | « | 1 ... 15 | 16 | 17 | 18
[ Go to bottom | Go to latest post | Subscribe to this topic | Latest posts first ]
Re: Übersetzungswünsche !!
from Chrissy on 01/01/2014 10:22 PMGuten Abend ihr lieben,
ich bin nach langer Zeit mal wieder hier und hätte mal wieder ein Paar Übersetzungswünsche
z.b: was machst du ?
Wie ist das Wetter?
sowas halt...
oder eine Seite wo man erste Sätze lernen kann zum unterhalten...
Ich habe angefangen mit dem Bruder von meinem Freund zu schreiben , nur weiß ich nicht was ich schreiben soll da ich noch nicht viel Kurdisch kann
ich danke euch sehr für eure Hilfe
Chrissy
Re: Übersetzungswünsche !!
from Azadiyakurdistan on 01/04/2014 03:24 AMHier einige Sätze für eine Unterhaltung:
Was machst du? ------- Tu çi dikî?
Wie ist das Wetter? ------- RewÅa hewayê çawaye?
Wie geht's dir? ------- Tu çawayî?
Was hast du (heute) gegessen? ------- Te (îro) çi xwar?
Gehst du raus? ------- Tu yê derkevî derve?
Wenn dir Sätze zur Übersetzung einfallen dann her damit.
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
from Chrissy on 01/06/2014 09:55 PMSupi dankeschön. Es klappt langsam ganz gut dank euch
Was heißt Gute Besserung, er / sie ist krank, er ist Erkältet
Ich glaub ich muss noch oft auf euch zurück kommen
Re: Übersetzungswünsche !!
from Azadiyakurdistan on 01/07/2014 12:22 AMMöge Gott dir Gesundheit geben =Xwedê rihetiyê bide te.
Gute Besserung = Sax bî
...
Er/Sie ist krank = Ew nexweş e.
Er ist erkältet = Serma bi wî ketiye
Vielleicht könntest du sagen aus welcher Region dein Freund kommt, so kann man bei der Übersetzung eventuell Rücksicht auf regionale Mundarten nehmen.
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
from Leeka on 10/29/2014 08:14 PMSchönen guten Abend an alle
Ich habe über den Freund meiner Freundin einen Kurden kennen gelernt und versuche nun mich mit ihm zu verständigen und ihn zu verstehen...klappt noch bisschen so lala, aber es wird hoffe ich...nun meine Frage. Was heißt : Etr chebkm
Vielen Dank schon mal im Vorraus...
Ich hatte ihn gefragt wies ihm geht und er antwortete kama, was ja so viel wie gering oder wenig, also nicht so gut heißt und darauf fragte ich dann warum und dann kam eben diese kurze antwort : ETR CHEBKM
Achso, nicht zu vergessen wäre, dass er nur Sorani spricht...Danke
Re: Übersetzungswünsche !!
from Azadiyakurdistan on 11/05/2014 04:56 PMGuten Abend Leeka,
das habe ich auch nachgefragt.
Etr Chebikim = Was soll ich tun
Und "Kama" bedeutet "Welches". Das soll keine Antwort auf "Wie gehts dir sein?".
Silav
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
from Vahit97 on 12/27/2015 03:02 PMGuten Tag ,
Ich möchte auch gerne was übersetzt haben von deutsch auf kurmanci :)
"Du weißt nie wie stark du bist. Bis stark sein Die einzige Wahl ist "
Wäre echt gut wenn ihr das für mich übersetzt.
VIELEN DANK IM VORRAUS
Mit freundlichen Grüßen Vahit
Re: Übersetzungswünsche !!
from Azadiyakurdistan on 01/06/2016 01:37 AM"Du weißt nie wie stark du bist. Bis stark sein Die einzige Wahl ist"
Tu qet nizanî tu çiqas bihêz î. Heta ku bihêzbûn bijartiya tekane be.
Silav û Rêz
Azad
Re: Übersetzungswünsche !!
from GMAF01 on 01/24/2016 12:52 PMIch benötige Hilfe für ein junges kurdisches Ehepaar. Der Ehemann spricht sehr mäßig Englisch - beide sprechen Sorani.
Das macht den Unterricht etwas schwierig.
Ich habe ein Word-Dokument auf der Basis des Langenscheidt Sprachführers Arabisch-Deutsch erstellt, in dem ich die arabische Übersetzung weggelassen habe.
Dieser "Lückentext" (Tabelle) müsste durch die jeweilige Sorani-Übersetzung ergänzt werden, allerdings in arabischen Lettern, da die junge Frau mit dem lateinischen Sorani nicht wirklich etwas anfangen kann.
Da ich nicht weiß, welche Schriftart ich für das Öffnen der dann (hoffentlich) vollständigen Übersicht benötige, würde mir auch ein PDF völlig ausreichen.
Falls sich jemand bereit findet, diese "Fleißarbeit" zu leisten, bitte ich um Antwort.
Ich wäre wirklich sehr, sehr dankbar für die Unterstützung.
Ganz herzlichen Dank im voraus.
Werner Döring