Übersetzungswünsche !!

First Page  |  «  |  1  ...  15  |  16  |  17  |  18 [ Go to bottom  |  Go to latest post  |  Subscribe to this topic  |  Latest posts first ]


Chrissy

36, female

  Einsteiger/in

Posts: 5

Re: Übersetzungswünsche !!

from Chrissy on 01/01/2014 10:22 PM

Guten Abend ihr lieben,
ich bin nach langer Zeit mal wieder hier und hätte mal wieder ein Paar Übersetzungswünsche
z.b: was machst du ?
Wie ist das Wetter?
sowas halt...
oder eine Seite wo man erste Sätze lernen kann zum unterhalten...
Ich habe angefangen mit dem Bruder von meinem Freund zu schreiben , nur weiß ich nicht was ich schreiben soll da ich noch nicht viel Kurdisch kann

ich danke euch sehr für eure Hilfe
Chrissy 

Reply

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 01/04/2014 03:24 AM

Hier einige Sätze für eine Unterhaltung:


Was machst du? ------- Tu çi dikî?
Wie ist das Wetter? ------- Rewşa hewayê çawaye?
Wie geht's dir? ------- Tu çawayî?
Was hast du (heute) gegessen? ------- Te (îro) çi xwar?
Gehst du raus? ------- Tu yê derkevî derve?

Wenn dir Sätze zur Übersetzung einfallen dann her damit.

Silav û Rêz
Azad

Reply

Chrissy

36, female

  Einsteiger/in

Posts: 5

Re: Übersetzungswünsche !!

from Chrissy on 01/06/2014 09:55 PM

Supi dankeschön. Es klappt langsam ganz gut dank euch
Was heißt Gute Besserung, er / sie ist krank, er ist Erkältet
Ich glaub ich muss noch oft auf euch zurück kommen  

Reply

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 01/07/2014 12:22 AM

Gute Besserung, er / sie ist krank, er ist Erkältet

Möge Gott dir Gesundheit geben =Xwedê rihetiyê bide te.

Gute Besserung = Sax bî
... 

Er/Sie ist krank = Ew nexweş e.

Er ist erkältet = Serma bi wî ketiye

Vielleicht könntest du sagen aus welcher Region dein Freund kommt, so kann man bei der Übersetzung eventuell Rücksicht auf regionale Mundarten nehmen.

Silav û Rêz
Azad

Reply Edited on 01/07/2014 12:32 AM.

Leeka

41, female

  Fortgeschritten

Posts: 2

Re: Übersetzungswünsche !!

from Leeka on 10/29/2014 08:14 PM

Schönen guten Abend an alle

Ich habe über den Freund meiner Freundin einen Kurden kennen gelernt und versuche nun mich mit ihm zu verständigen und ihn zu verstehen...klappt noch bisschen so lala, aber es wird hoffe ich...nun meine Frage. Was heißt : Etr chebkm

Vielen Dank schon mal im Vorraus...
Ich hatte ihn gefragt wies ihm geht und er antwortete kama, was ja so viel wie gering oder wenig, also nicht so gut heißt und darauf fragte ich dann warum und dann kam eben diese kurze antwort : ETR CHEBKM

Achso, nicht zu vergessen wäre, dass er nur Sorani spricht...Danke

Reply Edited on 10/29/2014 08:15 PM.

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 11/05/2014 04:56 PM

Guten Abend Leeka,

das habe ich auch nachgefragt. 

Etr Chebikim = Was soll ich tun

Und "Kama" bedeutet "Welches". Das soll keine Antwort auf "Wie gehts dir sein?". 

Silav

Silav û Rêz
Azad

Reply

Vahit97

-, male

Posts: 1

Re: Übersetzungswünsche !!

from Vahit97 on 12/27/2015 03:02 PM

Guten Tag ,
Ich möchte auch gerne was übersetzt haben von deutsch auf kurmanci :)
"Du weißt nie wie stark du bist. Bis stark sein Die einzige Wahl ist "
Wäre echt gut wenn ihr das für mich übersetzt.
VIELEN DANK IM VORRAUS
Mit freundlichen Grüßen Vahit

Reply

Azadiyakurd...
Admin

-, male

  Aktive/r User/in

Administrator/in

Posts: 4656

Re: Übersetzungswünsche !!

from Azadiyakurdistan on 01/06/2016 01:37 AM

"Du weißt nie wie stark du bist. Bis stark sein Die einzige Wahl ist"

Tu qet nizanî tu çiqas bihêz î. Heta ku bihêzbûn bijartiya tekane be.

Silav û Rêz
Azad

Reply

GMAF01

72, male

Posts: 1

Re: Übersetzungswünsche !!

from GMAF01 on 01/24/2016 12:52 PM

Ich benötige Hilfe für ein junges kurdisches Ehepaar. Der Ehemann spricht sehr mäßig Englisch - beide sprechen Sorani.
Das macht den Unterricht etwas schwierig.
Ich habe ein Word-Dokument auf der Basis des Langenscheidt Sprachführers Arabisch-Deutsch erstellt, in dem ich die arabische Übersetzung weggelassen habe.
Dieser "Lückentext" (Tabelle) müsste durch die jeweilige Sorani-Übersetzung ergänzt werden, allerdings in arabischen Lettern, da die junge Frau mit dem lateinischen Sorani nicht wirklich etwas anfangen kann.
Da ich nicht weiß, welche Schriftart ich für das Öffnen der dann (hoffentlich) vollständigen Übersicht benötige, würde mir auch ein PDF völlig ausreichen.
Falls sich jemand bereit findet, diese "Fleißarbeit" zu leisten, bitte ich um Antwort.

Ich wäre wirklich sehr, sehr dankbar für die Unterstützung.
Ganz herzlichen Dank im voraus.

Werner Döring
 

Reply
First Page  |  «  |  1  ...  15  |  16  |  17  |  18

« Back to forum